Du hör nog direkt att boktiteln Svenskan går bananer låter som en mindre lämplig översättning från engelska. Men läser du den här boken inser du att alla fall av översättningssvenska inte är lika uppenbara.
Redan vid den inledande dediceringen i Svenskan går bananer är jag fast: Till alla osynliga översättare, som bara uppmärksammas för sina fel. Ja, men det är ju så det är för oss korrekturläsare också, ju bättre jobb vi gör, desto mindre tänker läsaren på det. Men har vi gjort en miss är texten dåligt korrekturläst även om vi rättade till 178 andra fel …
Jag har dessutom sett fram emot den här boken eftersom jag i flera år har följt författaren Alexander Katourgi på Twitter, där han brukar twittra roliga exempel från sin vardag som översättare. Här har han samlat exemplen och beskriver dessutom översättarens problem, våndor och knep.
För språknördar är det här en underbar bok. Alexander Katourgi, som också är doktorand i nordiska språk, skriver både kunnigt och roande om varför det blir knasigt. Jag störs dock av fotnoterna som tar fokus från brödtexten, och kanske det är lite för avancerat ibland för den som inte är insatt i språkvetenskap.
Men räds inte att läsa boken, för du kommer att lära dig mycket, både om översättningar, språkvetenskap och svenska. Själv blir jag (ännu mer) förtjust i mitt eget språk, och jag känner mig dessutom bekräftad eftersom jag ideligen hittar exempel på det som jag tycker skaver när jag korrläser översatta texter.
Två saker förtjänar att framhävas lite extra. Det första är kontextens betydelse – språk försiggår alltid i en kontext, ett sammanhang, och det framgår verkligen här. En del av bokens exempel på översättningssvenska kan fungera i vissa kontexter eller till och med vara det enda alternativet.
Det kan handla om sådant som utrymmesbrist eller källtextens stil, men också i vilken kanal texten publiceras. Alexander Katourgi översätter i underhållningsbranschen och ger intressanta inblickar i vilka hänsyn man behöver ta i dataspel eller vid undertextning.
Det boken också tydligt visar är vilket otroligt kompetenskrävande hantverk översättning är. Därför hoppas jag att den inte bara blir läst av dem som nördar in sig på språk, själva översätter eller jobbar med översatt text.
Jag hoppas att den också kommer att läsas av dem som köper översättningstjänster, så att de förstår varför det är bättre att anlita en kvalificerad översättare istället för att använda Google Translate. Och varför hen tar betalt när Google Translate är gratis.
För har du läst den här boken, då tror du aldrig mer att maskinöversättning kan ersätta en mänsklig översättare.
Fler inlägg om översättning
- Lita aldrig på en maskin – inlägg från 7 december 2011.
- Lek viskleken med översättningar – inlägg från 29 september 2012.
- Flerspråkigt uppslagsverk och lexikon i ett – inlägg från 18 september 2013.
Läs mer om översättningssvenska
- Svenskan går bananer – Lys förlags presentation av boken.
- @eliderad – författaren Alexander Katourgi på Twitter.
0 kommentarer
Trackbacks/Pingbacks