Evas språkblogg

I min blogg ger jag dig skrivtips, ger råd om språknormer, funderar över språk och ord – i första hand svenska språket.

Kommatering i översatta texter

av | 23/2 2022 | Tips och råd

kommatering i översatta texter

Kommatering i översatta texter följer inte alltid svensk meningsbyggnad. (Foto: Adobe Stock)

Hur man komma­terar skiljer sig åt mellan olika språk, och om du jobbar med översatta texter kan kommatering vara något du behöver lägga lite extra omsorg på.

I förra in­lägget skrev jag om när det blir för många komma­tecken. Efter­som jag själv ofta korrektur­läser över­satta texter har jag noterat att det många gånger verkar hänga med kommatering från original­språket.

De översatta texter jag korrektur­läser är oftast skrivna på engelska från början, och i dessa stöter jag på det jag skrev om i förra in­lägget: komma­tecken som hackar upp inne­hållet i meningar som helst bör formuleras om.

Det är framför allt när över­sätt­ningen ten­derar att vara lite för mycket av det som kallas över­sättnings­svenska: inte direkt fel­aktigt men det låter inte svenskt. Inte sällan är det då ett långt funda­ment som följs av ett komma­tecken, trots att det innehålls­mässigt inte passar med paus där (som jag skrev om i förra inlägget):

Desperat att stoppa andra slavar från att få egna idéer om uppror, satte han ihop en sär­skild kommission för att tillåta av­rättandet av miss­tänkta konspira­törer så fort som möjligt.

För att få bättre flyt kan du ta bort komma­tecknet. Men menings­konstruktionen är fortfarande typisk för engelskan och bör omformuleras för att följa normalt svenskt mönster:

Eftersom han var orolig för att andra slavar skulle få egna idéer om upp­ror satte han ihop en sär­skild kommission för att tillåta av­rättandet av miss­tänkta konspira­törer så fort som möjligt.

Nu tog jag bort kommatecknet efter­som jag tycker att det hackar upp innehålls­mässigt, men meningen är i längsta laget utan någon paus. Om du har läst mitt förra inlägg ser du att det här är ett typiskt exempel på en lång, vänster­tung mening som är svår att kommatera utan att störa flytet.

Därför vänder jag tyngden i meningen och flyttar fram det finita (tids­bestämda) verbet till meningens början. Då blir den både mer lätt­läst och komma­tecknet hamnar på en natur­lig plats för paus:

Han var orolig för att andra slavar skulle få egna idéer om uppror, så han satte ihop en sär­skild kommission för att tillåta av­rättandet av miss­tänkta konspira­törer så fort som möjligt.

Ofta kan jag inte formu­lera om den här typen av meningar när jag läser korrek­tur, eftersom det blir för mycket jobb och över­går till text­redigering. Men i vissa fall låter den här menings­konstruktionen verk­ligen märklig på svenska och kan inte släppas igenom, som:

Baserat i Minnea­polis, arbetar Healthe med att utveckla teknik och standarder …

Då får man ändra det till svensk menings­byggnad och kommatering:

Healthe, som är baserat i Minnea­polis, arbetar med att utveckla teknik och standarder …

Ett sista exempel på en typ av komma­tecken som smiter med från engelskan är det som kallas för serial comma, även kallat series comma, Harvard comma eller Oxford comma, det vill säga ett komma­tecken före det av­slutande och eller eller i en uppräckning:

Se till att få till­räckligt med sömn, gör yoga, ta ett varmt bad, eller gå på prome­nader där du obser­verar omgivningen.

Det här kommats vara eller inte vara är en het debatt i den engelsk­språkiga världen, men på svenska använder vi det inte så det är bara att ta bort.

Se till att få till­räckligt med sömn, gör yoga, ta ett varmt bad eller gå på prome­nader där du obser­verar omgivningen.

Mer från mig om kommatering

Fler inlägg

Bok om problematiska meningskonstruktioner

Kurs om textredigering

Skrivbrevet från Evas skrivskola

Snabba skrivtips från Evas skrivskola

Mer om kommatering i översatta texter

  • Boken Svenskan går bananer av över­sättaren och språk­forskaren Alexander Katourgi handlar om översättnings­svenska och är till stor hjälp för dig som jobbar med över­satt text. Jag har recenserat boken här på bloggen: Översättningssvenska känns översatt.
  • Serial comma – engelska Wikipedia berättar om serial komma, även kallat series comma, Oxford comma eller Harvard comma.

 

0 kommentarer

Skicka en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.

Annons:

Bloggkategorier

Bloggarkiv

Kommentarer

  • Du får gärna kommen­tera det jag skriver.
  • Jag granskar kommen­tar­erna innan de pub­li­ceras och tar bort kommen­tarer med inne­håll som inte håller sig till ämnet, mark­nads­för andras verk­sam­heter eller är kränk­ande, stöt­ande eller brottsliga.

Annons: