
Kommatering i översatta texter följer inte alltid svensk meningsbyggnad. (Foto: Adobe Stock)
Hur man kommaterar skiljer sig åt mellan olika språk, och om du jobbar med översatta texter kan kommatering vara något du behöver lägga lite extra omsorg på.
I förra inlägget skrev jag om när det blir för många kommatecken. Eftersom jag själv ofta korrekturläser översatta texter har jag noterat att det många gånger verkar hänga med kommatering från originalspråket.
De översatta texter jag korrekturläser är oftast skrivna på engelska från början, och i dessa stöter jag på det jag skrev om i förra inlägget: kommatecken som hackar upp innehållet i meningar som helst bör formuleras om.
Det är framför allt när översättningen tenderar att vara lite för mycket av det som kallas översättningssvenska: inte direkt felaktigt men det låter inte svenskt. Inte sällan är det då ett långt fundament som följs av ett kommatecken, trots att det innehållsmässigt inte passar med paus där (som jag skrev om i förra inlägget):
Desperat att stoppa andra slavar från att få egna idéer om uppror, satte han ihop en särskild kommission för att tillåta avrättandet av misstänkta konspiratörer så fort som möjligt.
För att få bättre flyt kan du ta bort kommatecknet. Men meningskonstruktionen är fortfarande typisk för engelskan och bör omformuleras för att följa normalt svenskt mönster:
Eftersom han var orolig för att andra slavar skulle få egna idéer om uppror satte han ihop en särskild kommission för att tillåta avrättandet av misstänkta konspiratörer så fort som möjligt.
Nu tog jag bort kommatecknet eftersom jag tycker att det hackar upp innehållsmässigt, men meningen är i längsta laget utan någon paus. Om du har läst mitt förra inlägg ser du att det här är ett typiskt exempel på en lång, vänstertung mening som är svår att kommatera utan att störa flytet.
Därför vänder jag tyngden i meningen och flyttar fram det finita (tidsbestämda) verbet till meningens början. Då blir den både mer lättläst och kommatecknet hamnar på en naturlig plats för paus:
Han var orolig för att andra slavar skulle få egna idéer om uppror, så han satte ihop en särskild kommission för att tillåta avrättandet av misstänkta konspiratörer så fort som möjligt.
Ofta kan jag inte formulera om den här typen av meningar när jag läser korrektur, eftersom det blir för mycket jobb och övergår till textredigering. Men i vissa fall låter den här meningskonstruktionen verkligen märklig på svenska och kan inte släppas igenom, som:
Baserat i Minneapolis, arbetar Healthe med att utveckla teknik och standarder …
Då får man ändra det till svensk meningsbyggnad och kommatering:
Healthe, som är baserat i Minneapolis, arbetar med att utveckla teknik och standarder …
Ett sista exempel på en typ av kommatecken som smiter med från engelskan är det som kallas för serial comma, även kallat series comma, Harvard comma eller Oxford comma, det vill säga ett kommatecken före det avslutande och eller eller i en uppräckning:
Se till att få tillräckligt med sömn, gör yoga, ta ett varmt bad, eller gå på promenader där du observerar omgivningen.
Det här kommats vara eller inte vara är en het debatt i den engelskspråkiga världen, men på svenska använder vi det inte så det är bara att ta bort.
Se till att få tillräckligt med sömn, gör yoga, ta ett varmt bad eller gå på promenader där du observerar omgivningen.
Mer från mig om kommatering
Fler inlägg
- Kommatering – att hantera kommatecken – inlägg från 20 november 2016.
- Satsradning – stilistik eller språkslarv? – inlägg från 31 maj 2017.
- Många kommatecken hackar upp läsningen – inlägg från 26 januari 2021.
Bok om problematiska meningskonstruktioner
- Bygg bättre meningar – för dig som redigerar text – en bok om de meningsbyggen som oftast skapar problem och hur du löser dem.
Kurs om textredigering
- Ta hand om texten – om textredigering – en handfast webbkurs i textredigering, där du lär dig grundläggande, avancerad och språkligt bearbetning av texten.
Skrivbrevet från Evas skrivskola
- Bygg läsbara meningar – nr 1/2017.
- Undvik förvirrande inskott – nr 8/2017.
- Vänstertyngd tynger texten – nr 11/2017.
- Kommatecken före och – nr 4/2018.
Snabba skrivtips från Evas skrivskola
- Vad är ett finit verb?
- Håll koll på meningens fundament.
- Stilig satsradning.
- Skjut in inskott med eftertanke.
- Vänstertyngd komplicerar läsningen.
- Så använder du kommatecken.
- Alla snabba skrivtips om interpunktion.
Mer om kommatering i översatta texter
- Boken Svenskan går bananer av översättaren och språkforskaren Alexander Katourgi handlar om översättningssvenska och är till stor hjälp för dig som jobbar med översatt text. Jag har recenserat boken här på bloggen: Översättningssvenska känns översatt.
- Serial comma – engelska Wikipedia berättar om serial komma, även kallat series comma, Oxford comma eller Harvard comma.
0 kommentarer