Behöver man lära sig grammatik nu när det finns automatisk språkkontroll i datorn? Ja, absolut. För ska man kunna få ut något av datorns språkkontroll behöver man ha kunskaper, både i grammatik och i språkkontroller.
På Grammatikdagen 25 mars i Stockholm var en av talarna Rickard Domeij, fil. dr. från Språkrådet, som pratade om automatiska språktjänster. En typ av språktjänst som blivit vanlig är automatisk översättning av webbsidor, och som bekant blir det inte alltid så lyckat eftersom datorer inte fixar grammatiken i översättningar.
Jag har tidigare tipsat om roliga exempel på hur tokigt det kan bli när maskiner översätter mellan språk, se länktipsen nedan. Rickard Domeij tog upp irländska Mangiare Theatre Companys Babelfish Tartuffe som ett exempel, en uppsättning av Molières klassiska komedi Tartuffe översatt till engelska genom översättningstjänsten Babelfish.
– Vi har nått en teknisk nivå där vi kan tala med varandra över gränserna – på ett språk som är helt obegripligt, sa Rickard Domeij.
Han tror inte att datorn någonsin kommer att klara av att översätta skönlitteratur, men datoröversättningarna har ändå en funktion – de ger oss en möjlighet att dygnet runt skaffa oss ett hum om vad en text på ett främmande språk handlar om.
Att få till en fungerande stavnings- och grammatikkontroll i till exempel ett ordbehandlingsprogram är svårare än man tror. Det är mycket som kan gå fel på vägen när datorn ska känna igen ordet, bestämma ordklass, analysera om det är rätt, hitta ändringsförslag och presentera det på ett begripligt sätt. På en ytlig och fragmentarisk granskning på satsnivå klarar datorn av många stavfel, en del böjningsfel, enstaka ordföljdsfel – men inga innehållsrelaterade fel. Dessutom ger den falska alarm, felaktiga ändringsförslag och otillräckliga instruktioner som man behöver vara närmast lingvist för att förstå.
Ska man skippa språkkontrollen och stänga av den då? Nej, Rickard Domeij menar att vi nu står inför en ny teknik – liksom alfabetet och skrivkonsten en gång var – som för med sig saker vi ännu inte kan överblicka. Men det är viktigt att lära sig hur programmen fungerar.
Själv använder jag språkkontrollen i till exempel Word som ett första korrektur, de färgade vågiga strecken får mig att upptäcka många felskrivningar redan när jag skriver dem.
Men ibland får vågorna stå kvar. För jag har kunskaperna att avgöra när Word har fel.
Tidigare inlägg
- Lek viskleken med översättningar – inlägg från 29 september 2012.
- Lita aldrig på en maskin – inlägg från 7 november 2011.
Länkar till mer information
Babelfish Tartuffe – Youtube-klipp från uppsättningen av Molières Tartuffe översatt från franska till engelska av en översättningstjänst.(avlänkat 180215 eftersom klippet inte ligger kvar)- Babelfish – en gratis översättningstjänst på nätet.
0 kommentarer
Trackbacks/Pingbacks