Evas språkblogg

I min blogg ger jag dig skrivtips, ger råd om språknormer, funderar över språk och ord – i första hand svenska språket.

Textning för tillgänglighet

av | 28/1 2015 | Språknyheter

Textning av svenska filmer fick både ris och ros när biograferna bestämde sig för att följa det nya tillägget i diskrimineringslagen om bristande tillgänglighet.

Som jag tidigare skrivit fick diskrimineringslagen ett tillägg vid årsskiftet som innebär att bristande tillgänglighet räknas som en form av diskriminering. Än så länge verkar inte lagändringen ha gett så mycket effekter, men en effekt fick en hel del uppmärksamhet före årsskiftet.

Då bestämde sig nämligen SF Bio, som äger den största andelen av Sveriges biografer, att man ska texta alla svenska filmer. Enligt SF Bio gör man detta för att underlätta för dem som har hörselnedsättningar, cirka 1,4 miljoner svenskar enligt Hörselskadades riksförbund. Näststörsta biokedjan Svenska Bio följde strax efter SF Bio.

[pullquote align=”left|center|right” textalign=”left|center|right” width=”30%”]”Alla filmskapare är dock inte negativa till textningen.”[/pullquote]

Detta slog, enligt en TT-artikel i Aftonbladet, ner som en bomb i den svenska filmbranschen. Regissörer och producenter kallade beslutet om textning för ”katastrofalt” och ”en dödsstöt mot svensk komedi” och sa sig vara ”ganska knäckta” av beslutet. Enligt Göteborgs-Posten rasade deras läsare mot beslutet.

SF Bios informationschef Thomas Runfors sa dock till GP att reaktionerna från besökarna har varit övervägande positiva, och att erfarenheterna från Norge där man textat inhemsk film också är positiva.

Hörselskadades riksförbund tycker inte oväntat att det är ett bra beslut och jämställer filmskaparnas oro med den oro som fanns hos filmskapare när ljudfilmen infördes.

Man kan ju också tycka att det är märkligt att det uppenbarligen fungerar att visa engelskspråkiga komedier med svensk text utan att skämten förstörs. Jag tror dessutom att få svenskar väljer att titta på engelskspråkiga filmer utan text även när de har möjlighet att välja – även när man är väldigt bra på ett språk är det svårare att uppfatta vad som sägs om skådespelarna mumlar eller ljudet inte är perfekt när det inte är ens modersmål.

Alla filmskapare är dock inte negativa till textningen. Regissören Ruben Östlund valde till exempel att texta sin flerfaldigt Guldbaggebelönade och internationellt uppmärksammade film Turist, något han inte fått några negativa kommentarer om.I Kulturnytt i Sveriges Radio P1 sa han:

– Jag tror helt ärligt inte att en textning går in och förstör en film. Om filmen får problem är det nog andra anledningar.

Han ser det bara som positivt att filmen kan nå en större publik – något man skulle tro att alla filmskapare var intresserade av.

För det är ju det som är effekten av tillgänglighet, att man möjliggör för fler att ta del av något.

 Tidigare inlägg om ändringen av diskrimineringslagen

Länkar för mer information

0 kommentarer

Skicka en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

Annons:

Bloggkategorier

Bloggarkiv

Kommentarer

  • Du får gärna kommen­tera det jag skriver.
  • Jag granskar kommen­tar­erna innan de pub­li­ceras och tar bort kommen­tarer med inne­håll som inte håller sig till ämnet, mark­nads­för andras verk­sam­heter eller är kränk­ande, stöt­ande eller brottsliga.

Annons: