Så här i OS-tider har du säkert märkt att den ryska staden där OS hålls stavas på olika sätt. Liksom du säkert sett olika varianter av andra ryska namn. Men varför varierar stavningen?
Just nu pågår det ju olympiska vinterspel i Ryssland i en stad som heter Sotji. Eller är det Sochi? Eller kanske Sotschi? Du kanske även kommer ihåg att Ryssland hade en ledare som hette Gorbatjov. Eller hette han Gorbachev? Och hur var det med Chrusjtjov? Khrushchev?
Ja, nog är det förvirrande. Det varierande stavningarna härrör sig från att ryskan använder ett annat alfabet än vad vi gör, det kyrilliska. När vi skriver ryska namn på svenska translittererar vi till svenska bokstäver, det vill säga vi gör en omskrivning från ett skriftsystem till ett annat där varje främmande tecken motsvarar ett translittererat tecken. Det system vi använder strävar efter att återge ordens uttal.
Problemet är att man inte använder samma system i alla länder när man translittererar ryska, vilket innebär att Gorbatjov till exempel stavas på olika sätt på svenska, engelska, franska och tyska. Och eftersom mycket nyhetsmaterial kommer från engelskspråkiga nyhetsbyråer slinker det ibland igenom en engelsk translitterering av ryska namn.
Följer nyhetsmediet TT-språket (vilket de flesta tidningar gör) ska det dock inte göra det, för enligt TT ska man använde den svenska translittereringen. På TT-språkets webbsidor finns det ett tydligt translitteringsschema där man ser den svenska stavningen för ryska namn som translittererats på engelska. TT har även listor över hur vi på svenska skriver bland annat ryska regeringens medlemmar, fotbollslag och ishockeylag. Och nu i OS-tider finns det en specialsida om OS-anknutna namn.
För den som vill vara säker på att i dessa tider inte bara kunna stava utan även uttala rätt har Bengt Skött på Radiosporten gjort en lista över OS-arenorna med stavning, uttal och översättning.
Mer från mig om translitterering och stavning
Fler inlägg
Snabba skrivtips från Evas skrivskola
Skrivbrevet från Evas skrivskola
Läs mer om translitterering av ryska namn
- Translitteration – förklaring i Wikipedia till vad som menas med translitterering och vad som är skillnaden mellan translitteration och transkription.
- TT-språket, ryska – TT:s instruktioner för hur man bör skriva ryska namn.
TT-språket, Vinter-OS 2014 – TT:s instruktioner för hur man bör skriva ryska namn som har med OS att göra.(sidan finns inte kvar, ändrat 240112)Sotji? Sochi? …eller Sotschi? – Radiosportens rekommendationer om hur OS-arenorna ska skrivas och uttalas.(sidan finns inte kvar, ändrat 180618)- Kyrillisk skrift – post i Nationalencyklopedin om det ryska skriftsystemet.
- Det finns också SIS-standarder för translitterering från olika skriftsystem, och du kan ladda ned pdf:er gratis från SIS sajt.
0 kommentarer
Trackbacks/Pingbacks